Post List
Post Summary
播出頻道:國興衛視
播出節目:黃金傳說
播出時間:2007.10.5(重播)
一直寫下去,而且一直有題材寫,有時候我也會覺得好像是我太執著;但是這樣想的同時,又對一些簡單的東西很輕易的被翻錯覺得有些不可置信。基本上我沒有本事挑很難的文法上的錯誤,我自己若只聽不靠字幕,也聽不懂百分之百,只是在電視上翻譯看到的錯,是關於簡單的辭彙錯譯的機會居多,所以更會覺得不曉得怎麼回事。 (Read More...)
電視台 JET TV
節目 阿Q猜謎王
時間 2007/10/1 (重播)
其實這一集看到最後我有點印象,而JET的「阿Q猜謎王」感覺也重播一陣了,只是過去也沒有集集看、或是只有看尾巴,所以剛好有時間,也就把電視開來看。
雖然看電視時不見得會一直盯著電視看,有時也不看字幕,只是剛好看到一個錯誤,又是覺得很離譜。是錯誤會來找我嗎? (Read More...)
正在為下一篇文章奮鬥的我隨意轉到JET的幸福家庭計畫,裡面有一個家庭的父親是背某個棒球比賽某個投手所投的所有球,背到一半突然有很奇怪的東西出現在字幕上。因為還沒背到那裡,我馬上注意原來的日文是什麼,結果又是看到一個離譜的翻譯。 (Read More...)
May 17,2008
October 6,2007
謬譯筆記─パセリ、ヒレ
播出頻道:國興衛視
播出節目:黃金傳說
播出時間:2007.10.5(重播)
一直寫下去,而且一直有題材寫,有時候我也會覺得好像是我太執著;但是這樣想的同時,又對一些簡單的東西很輕易的被翻錯覺得有些不可置信。基本上我沒有本事挑很難的文法上的錯誤,我自己若只聽不靠字幕,也聽不懂百分之百,只是在電視上翻譯看到的錯,是關於簡單的辭彙錯譯的機會居多,所以更會覺得不曉得怎麼回事。 (Read More...)
October 2,2007
謬譯筆記─絕體絕命
電視台 JET TV
節目 阿Q猜謎王
時間 2007/10/1 (重播)
其實這一集看到最後我有點印象,而JET的「阿Q猜謎王」感覺也重播一陣了,只是過去也沒有集集看、或是只有看尾巴,所以剛好有時間,也就把電視開來看。
雖然看電視時不見得會一直盯著電視看,有時也不看字幕,只是剛好看到一個錯誤,又是覺得很離譜。是錯誤會來找我嗎? (Read More...)
August 1,2007
謬譯筆記─試行錯誤
我已經很久沒寫謬譯筆記,因為最近很少看電視。只是我可能跟亂七八糟的翻譯還蠻有緣的。一打開電視,正準備轉台時就被我看到一個離譜的翻譯,只差沒有把口中的食物噴出來。 (Read More...)
May 5,2007
謬譯筆記─食物篇
說起來是上週的事了,先是在HERO中看到一個關於食物的誤譯,本來想說乾脆看看還有沒有別的錯誤來湊數,結果在週末的極短時間內,又看到兩個不同節目中的錯誤,再加上過去一個印象深刻的實例,也可以湊成一篇,所以來介紹一下。 (Read More...)
April 26,2007
謬譯筆記──ご主人
或許看電視愈不注意,容易注意到的都是最離譜的錯誤吧。說真的 ,看到這個的時候,我真的是快要昏倒了。最近我並不太欠可寫的題材,實在也不需要電視台這麼服務我,但是這個例子真的太離譜,悶在心裡實在太難過~ (Read More...)
April 22,2007
謬譯筆記──謬譯三連發
雖然最近相對起來不太有注意電視節目的翻譯問題,但是其實也累積了 幾個錯處,只是實在沒有力氣把錯誤單獨成文。想寫、又覺得算了 。只是到今天,又看到一個錯誤,這幾個看到的錯誤都是蠻簡單的東西 ,也搞不清楚到底為什麼譯者會錯。還是藉這個機會一塊寫一寫吧。
把錯誤翻譯記那麼久,好像是我會記仇一樣。過去我忘掉的也不少 ,只是開始寫這種東西之後,看到錯處就會想要不要寫 ,也因為本來看電視就不太專心,也常變成沒有繼續注意還有什麼錯處 。反正把心裡囤積的這種東西清一清對心理衛生也是好事。
這三個有問題的翻譯分別是「儚くない」、「隠された」、 「がっかり」。
(Read More...) 把錯誤翻譯記那麼久,好像是我會記仇一樣。過去我忘掉的也不少
這三個有問題的翻譯分別是「儚くない」、「隠された」、
March 14,2007
謬譯筆記──ファウルフライ
正在為下一篇文章奮鬥的我隨意轉到JET的幸福家庭計畫,裡面有一個家庭的父親是背某個棒球比賽某個投手所投的所有球,背到一半突然有很奇怪的東西出現在字幕上。因為還沒背到那裡,我馬上注意原來的日文是什麼,結果又是看到一個離譜的翻譯。 (Read More...)
March 9,2007
謬譯筆記─strike one,strike two,strike out
說實在話,我真的沒想到我也可以挑英文的錯。畢竟我的英文在聽力上實在不佳,如果太難的東西我也不會懂。也虧得這內容夠簡單,所以我也能吐槽。剛好最近想寫的東西很多,反而有些停滯不前,剛好來聊聊這個有助於我轉換心情。 (Read More...)
February 12,2007
謬譯筆記─クララが立った
好像從開始會一點日文時,我就三不五時的在吐槽電視的日文翻譯。有時候是吐槽譯者對於英文拼成假名的不了解(不是指到日本意思變了的那一種),有時候也會察覺到某些混過去的地方。看英文劇集時倒也有相同的傾向,雖然會發現狀況的時候比較少,但是也還是有發現翻譯不對的時候。 (Read More...)
January 8,2006
August 12,2005
結論的邏輯
我 覺得看台灣的新聞(尤其是電子媒體)除了要忍受記者破爛的中文能力之外,有時候最受不了的是諸體諸公妄下結論的本事。當然那種前一次選舉剛完就在做下一次 選舉的報導或分析的無聊事情好像也只有我們的媒體會做。不過那種多少跟媒體的政治立場有關,我也不是很愛看這類的新聞,便不予置評。
(Read More...)June 8,2005
翻譯─雙語的疑惑
我覺得翻譯是一種很奇妙的事,透過翻譯,人們可以去了解更多的東西,尤其是娛樂領域的交流頻繁,在台灣可以看到許多國家的節目或電影,或是以其他語文所寫成的作品。如果沒有翻譯,而要靠自己的語文能力去接觸各國的作品,實在也是很困難的事。

背向
電視劇、電影、演員[8]


